2008年4月29日星期二

德永英明 HIDEAKI TOKUNAGA --《时代》单曲


专辑介绍:

偶然在电视里听到德永英明的歌声,立即被吸引住,马上找到这张专辑,专辑有三首歌,全部是翻唱女声的歌。从美雪的『时代』开始,百惠的『秋桜』直到由实的『卒业写真』三个日本乐坛的传奇女性组成一道奇特的风景。传奇般的,德永英明用自己独特的嗓音全新的演绎了这一段女性辉煌的时代。自古翻唱多口水,尤其是翻唱名曲,而德永英明 是截至目前為止將這些曲子詮釋的最切吾心的歌手。


三首歌如醇醇美酒,百听不厌,专辑中《时代》一曲由中島美雪原唱,夏川里美翻唱,葉蒨文翻唱,還有一些我不知道的無數翻唱者,但是這首曲子經過德永的加持,並且成為德永去年主演的電影【不思議幸福列車】 之插曲,霎時所有女唱將們個個相形失色,特別是那一幕幕浮現的悲傷電影畫面劃過腦際,特別有感覺,為這曲傳唱多年的佳釀,注入了新生命

引用以下這則推薦,如實的道出我內心的感受…….



德永英明的身形與面孔還是那麼美麗
少年特有的憂鬱與中年男子歷練後的品味加在一起
他的詮釋深刻
也同時有夜涼如水的景色
這張專輯有著日文經典歌曲中最令人依戀的雋永感
時代是人生的舞台
大將之風在歌曲間透露的
往往是一份藝人看透風景後而生的了解
這份了解分割了觀眾與演繹的人的位置
也讓人生與歌曲之間再也沒有真假這樣的字眼

只有無盡的情懷
還有聽歌的人們背後的故事


德永英明另有Vocalist I,II,III共三张翻唱专辑,全部为
翻唱女星作品,喜欢的朋友可以找来听听。


附:

時代—日文歌詞

作詞:中島みゆき 作曲:中島みゆき

今はこんなに悲しくて
涙も枯れはてて もう二度と笑顔には
なれそうもないけど
そんな時代もあったねと
いつか話せる日が来るわ
あんな時代もあったねと
きっと笑って話せるわ
だから今日はくよくよしないで
今日の風に吹かれましょう
まわるまわるよ 時代はまわる
喜び悲しみくり返し
今日は別れた恋人たちも
生まれかわってめぐりあうよ
旅を続ける人々は
いつか故郷に出会う日を
たとえ今夜は倒れても
きっと信じてドアを出る
たとえ今日は果てしもなく
冷たい雨が降っていても
めぐるめぐるよ 時代はめぐる
別れと出会いをくり返し
今日は倒れた旅人たちも


時代--中文翻譯

那是曾經愛過的那個人
在令人懷念之前
湧上的是痛苦的回憶
完全找不到要說什麼話
其實原本很想 若無其事的告訴你
即使沒有你 我也是
過的這麼有活力 可是……

兩年的時間 改變了的是
他的眼神及我的髮型
慢慢的回到等到彼此的人的身邊
完全沒注意到
搭上隔壁的車輛
看著低下頭的側面
淚水不由得好像要盈眶
到了現在才頭一次了解到你的心情的沉痛
還有曾經只有深愛我一個人

隨著交通尖峰的人潮漸漸消失
那背影更是悲傷的殘留在心頭
在走出剪票口之際
雨也開始停了
夜色漸漸籠罩這街頭


2 条评论:

匿名 说...

你從哪抄的翻譯?這是*駅*這首歌的翻譯,部是*時代*的翻譯,差太多了.

匿名 说...

送你*時代*正確翻譯*現在是如此的傷痛 淚水也早已乾枯 大概再也沒有 能展露笑容的時候了
「也曾有這樣的時代的喲」 總有一天可以這樣說出來 「是有那樣的時代的喲」
相信會有一天可以笑著說出這樣的話 所以今天 不要軟弱 就讓現在的風迎面吹來吧
轉變著轉變著 時代正轉變著 悲傷歡喜 不斷重複 今天分手的戀人們 也會有所改變 有另一場邂逅
漂泊旅途的人們 總是希望有回到故鄉的一天 即使今夜會倒下來 仍然這麼相信著 推門而出
即使今天外頭下著冰冷的雨 也不退縮
輪替著 輪替著 時代不斷地輪替著 分合離聚 反反覆覆 今天跌倒的遊子們 一定能站起來 再次出發
轉變著 轉變著 時代不斷地轉變著 分合離聚 不斷重複 今天跌倒的遊子們
一定能站起來 再次出發 今天跌倒的遊子們 一定能站起來 再次出發*